分卷阅读402 (第1/2页)
来学校各种试探,想不发现也难。 幸好杨帆本人大大咧咧,晕了一阵子也便缓过劲,不再每日盯着她恍恍惚惚,否则怕是杨家人还要猜出更离谱的结果来。 除了这些琐碎小事,杨玉英的生活恢复到正常的节奏。 这日,天边忽然飘雨,她连忙快走了两步,一进门,杨帆就顶着两个大大的黑眼圈腻过来,递毛巾,递茶水,很是热情周到,伺候她半天,笑问:“今天还译不译?” 杨玉英莞尔。自从数学系那一摊子事做完,她就轻松下来。 最近几日,她都是每日上午翻译正经教材,下午晚上就翻找各种欧美诸国的报刊杂志,找里面的读,读到有意思的便随手译出。 这些文字不必给学生看,到是几个老师见了,给她推荐了琴岛出版社。 出版社给她千字两银元,真不算少,如今翻译家的翻译费,本就比作家的稿酬要少些,但和从事其他工作的百姓比,赚得也算相当多。 听说像张老,陈老这般翻译家,千字最少是八元起。要知道,如今寻常一家五口,一个月花用怕是一两块银元便足够。 “张老找你。” 刚又翻开今天最新到的欧美诸国的报刊,外面就有人喊,杨玉英连忙应了声,便起身到旁边的小档案馆。 杨帆鼓着脸在后头站起来追了两步:“哎呀,要是张老给你别的任务。…小林,做人可不能太偏心,数学,物理,化学要译,文学也要译啊!” 杨玉英冲她指了指坐在最前头的管理员,杨帆才老老实实闭上嘴坐下。 作为国内翻译界的扛鼎人物,张老和陈老两位在琴岛大学当然有自己专门的办公室,但他们两个都比较喜欢图书馆,办公室经常借给学生们开会,温习功课,做活动,他们两个则常驻图书馆。 正好最近琴岛大学外语系这一干人等,都在忙外国期刊著作的翻译事项,两位翻译界的泰山北斗就在此坐镇,到能让人心中更有底气。 说起来她前阵子刚刚译完的那份数学资料,一开始就是张老的活,只是一来张老对于数学方面的专着翻译并不很熟悉,二来他的工作也多,着实忙不完,这副重担才交托给她。 杨玉英敲了敲门进去,就见张老坐在椅子上晒太阳,他桌前的文件资料堆积成山,背后是斑驳的光影,人在光里,眉毛和头发都显得很淡,每一道皱纹,仿佛都写满了人生经历。 见到他,杨玉英就不由自主地心生敬畏。 张老精通十一国语言,是当世著名的古文字学家,历史学家,艺术家,思想家,翻译家,德高望重,在化国是位很了不起的人物。 杨玉英在图书馆里就读过张老的翻译作品,他翻译的泰戈尔的非常美,杨玉英没看她的译文前,觉得自己翻译的已经很好,但读了她老人家的大作,登时就觉得她的译文缺乏了诗歌中蕴含的情感。 她当即就明白,自己不适合翻译诗歌,毕竟当年她在皇城司,每每遇见诗词考试,考评都很一般。 唔。 似乎前阵子,朱先生还经常逢人便说,她的译稿乍一看像张老和陈老的大作。 杨玉英真正读了张老等翻译大家的稿子之后就明白,说这话时,朱先生当时肯定喝得上了头。 “来,坐。” 张老很和蔼地笑了下,“我看过你的译作,文风朴实,文字却犀利
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com