分卷阅读35 (第2/2页)
会刺痛了旁人也一样。你这种特性在过去曾让我痛苦不已,却是我今天要向你恳请的善意:请你告诉我,好让我断了念想,让我今天可以放心离开,以后也永远缄口不提。” 他停了下来。 这番话他一定翻来覆去地想了无数次。莱昂想。天哪,他怎么能说得那么语气平淡而从容?明明是有那么多激烈的情绪在里面,像是看似已烧成了灰烬的炭块,底下却仍藏着通红炽烈的火……每一个字里都带着火,落在他自己狂热的心跳间,烧灼得胸口发烫,呼吸疼痛,令他几乎难以确定那里面包含的意思。 但最终他是听懂了。……这一刻邓布利多的凤凰从灰烬里飞了出来,它的眼泪可以疗治一切创伤。 莱昂站在那里,看着那双眼睛,清澈、温柔的蓝灰色——在过去的那么多次里让他感到宁静和安慰的眼睛。然而这一刻它们在他心里点燃了最狂热的烈焰。血液在血管里奔流急涌,激突冲撞——他的拉丁血液从来没有像这一刻里感觉到的那样真切,来势汹汹,无可抵挡。 然后他做了一个完全不假思索的举动:他向前走了一步,在柯特身边跪了下来,抓起了他的一只手——用两只手紧紧地攥住它,好像那里面有着他全部的希望。 “Non te ne andare. (不要走。)” 他急切地说。那些词语——那些用除了意大利语以外的所有其他语言说起来都显得过于热切直白到不合时宜的词语——滔滔地涌了出来。 “留下来。留在我这里。要知道我脑子里没有一个念头不是关于你,血里流着的一切欲/望都是为着你。不要走。和我在一起。除了你我再看不到在我生命里还能有别的伴侣,也决不能有别的幸福——只有你。别离开我。答应我。我发誓你决不会后悔。” (Resta. Resta e. Lo sai, non ho nessun pensiero on sia tuo. Ogni desiderio nel mio sangue sia per te. Non andare via. Stai e. Non vedo altro pagno nel mia vita, non avrò altra felicità, trae. Non sciarmi. Dì di sì a me. Lo giuro, non ve irai. * ) ……柯特一动不动地看着他。正当莱昂觉得这漫长到令人窒息的一刻要把他整个人压垮的时候,他听到对方的声音——带着那种温柔而低沉的中古高地德语的口音——轻轻地说道: “莱昂,你的意大利语里难道是没有那个魔术词** 的么?” “o! (噢,求你!) ”莱昂呜咽着说,仿佛再也承受不住地低下头去,把额头抵住了他的膝盖。 “No, ‘ti amo’. (不,‘爱你’。) ” 柯特说,把另一只手放到了他头发上。 *莱昂的这段话在写作时参考了意大利作家和诗人Gabriele D’Annunzio的情诗“Rimani”(留下)中的第五至七行(句意在文中有改动)。这段话体现了意大利语在音韵上无与
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com