分卷阅读31 (第1/2页)
的珍宝; 一时觉得与你单独相处是最好, 下一时又想向全世界炫耀我的快乐。 在一些时刻,将你凝视而无比餍足; 然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。 无意占有或追寻其他的欢愉, 除了那些你已给的,或将施的。 我就这样日复一日忽饱忽饿, 要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。 * * * 5 十四行诗第126首 第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”Fair Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。 这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青春美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。 * * * SO 126 O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle gss, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature, sn mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrad wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure; She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though dey'd, answer'd must be, And her quietus is to rehee. 噢,你,我可爱的少年,你有你的力量 你控制了时间的镰刀和沙漏; 你在亏缺中成长, 你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长; 倘若“自然”,主宰衰朽的女王, 在你向衰老前进时将你阻挡, 那她的目的无非是炫耀手段, 暂胜了时间一筹,抹去些分秒。 但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿, 她的宝贝可暂留但也不可能永久: 她的欠账虽可延期可总得清算, 而
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com